|
Am 19. November war es endlich so weit. In der
Koblenzer Rhein-Mosel-Halle fand das Finale zum, Music Power 2005
statt. Am Start 11 Bands, die alle auf den Sieg hofften, so wie eine
Jury und ein voller Saal, die auf einen tollen Wettbewerb hofften.
November
19th the final of the contest Music Power 2005 took place. Eleven bands
hoped to win the first price, but of course only one would be the winner.
Eröffnet
wurde die Show gegen 19:45 mit der Anmoderation und dem letzten
Soundcheck für die Techniker. Dafür durfte bereits die 1. Gruppe im
Wettbewerb, Eleven Rocks, auf die Bühne. Sie spielten natürlich
zunächst ohne Wertung. Anschließend kam Moderatorin Annette Frier auf
die Bühne, die die beiden Projektleiter Diana Kreuter-Schmitt
(Kreismusikschule Mayen-Koblenz) und Hans-Peter Lörsch (Musikschule der
Stadt Koblenz) sowie den Schirmherren der Veranstaltung Christoph Grimm
(Landtagspräsident) vorstellte. Anschließend wurde die Jury
präsentiert und der Leiter der gleichnamigen, Thomas Anders, stand
Annette Frier im kurzen Interview Rede und Antwort.
The
opening of the show occurred about 7.45 p.m. when the last sound check
for the technicians was done. Eleven Rocks, the first band of the
contest were therefore invited to play an extra time. Afterwards,
moderator Annette Frier, a popular German comedian and actor, came on
stage introducing the project leader Diana Kreuter-Schmitt (Music School
of Mayen-Koblenz) and Hans-Peter Lörsch (Music School of Koblenz) as
well as the patron Christoph Grimm. Also,
the jury was introduced. Therefore, the leader of the jury, Thomas
Anders, came on stage and gave a short interview.
Nachdem
die "Formalitäten" geklärt waren, ging es auch schon mit dem
Wettbewerb los. Die erste Band auf der Bühne war die Gruppe Eleven
Rocks. Sie spielen sowohl Rockcover als auch eigene Kompositionen.
Eleven Rocks wurde an der Musikschule Deidesheim gegründet und besteht
aus 7 Schüler im Alter von 12-17 Jahren. Als erste im Contest hatten
sie es nicht ganz einfach. Aber letztendlich konnte man sagen, dass sie
einen guten Job machten.
The first band on
stage was the group Eleven Rocks. They play rock cover, but also some
own compositions. Eleven Rocks, supported by some fans, were build at
the Music School of Deidesheim and consist of 7 persons in the age of
12-17 years. Being
the first ones, they did not have an easy play, but finally they made a
good job.

Die nächsten in der
Runde waren Saxy-Five & Band. Sie wurden speziell für den Wettbewerb
zusammengestellt und bestehen aus 2 "Teilen": einer Band und
einem Saxophonensemble.
The next
group in the contest was the band Saxy-Five & Band. They were founded
just for this contest and consists of two "parts": a band and an
ensemble of saxofone.
Nach deren Performance
beschloss Annette Frier mal die Jury zu besuchen, die am Ende der Halle
auf einem Podest saßen und so alles in Ruhe beobachten konnte.
After
Saxy-Five & Band host Annette Frier visited the jury. Their place was
at the end of the hall, sitting very comfortable with water, juice and
wine...
 |
 |
 |
| Bernie Abt, Thomas
Anders, Lars-Christian Karde im Gespräch mit Annette Frier. |
Die komplette Jury. |
Annette Frier mit Prof.
J.J. Cortijo und Dirko Juchem. |

Doch lang war die
Unterbrechung nicht, es ging sofort weiter im Programm und mit Jazz-Affair
trat die erste Jazz-Band auf. Sie wurden im September 2004 an der
Musikschule des Landkreises Südwestpfalz gegründet und hat sich auf
Jazzstandards und Modern Jazz spezialisiert.
The break
was only short and so the next band entered the stage. It was Jazz-Affair,
a group founded at the Music Scholl in South West Palatinate in September
2004.
Es folgte
die Gruppe Ingredients, die sich selbst in die Kategorie Alternativer Rock
mit
Funk-Einflüssen einstuft. Vor ca. 3 Jahren gegründet spielten die Jungs
bereits mehrfach auf dem Rheinland-Pfalz-Tag und auf den Bühnen rund um
Mainz. Beim Bandwettbewerb Rock- und Pop Youngsters gewannen sie den
Mainzer Vorentscheid und belegten im Finale den zweiten Platz.
Ingredients
were the next band on stage. Alternative Rock including Funk is the music
style they perform. Three years ago built means in this case that they
have often performed on stage. Furthermore, they took part in the contest
Rock- and Pop Youngsters where they made the second place in the final.

Nachdem
nun bereits 4 Bands gespielt hatten, ging es in die erste
"Pause". Sprich der Comedian Johannes Flöck, seines Zeichens
gebührtiger Koblenzer, kam auf die Bühne. Er unterhielt das Publikum mit
ein paar Gags. Die Jury nutzte die Zeit unterschiedlich und verschwand zum
Teil mal hinter der Bühne.
After
these 4 bands the next break was done. Comedian Johannes Flöck, born in
Koblenz, entered the stage and presented some of his gags. The jury took
the chance and relaxed for a while. Some of them entered the backstage
area.

Mit
B-Sharp Extended ging es dann weiter. Das Jazzquartett wurde vor 3 Jahren
an der Musikschule Germersheim gegründet.
B-Sharp
Extended were the next band in the contest. The jazz quartett was founded
3 years ago at the Music School of Germersheim.
Die
nächsten in der Reihe waren Connected. Sängerin Milena Lenz wollte
eigentlich Tänzerin werden, doch gesundheitliche Gründe zwangen sie zum
Wechsel. Connected waren eigens für den polnische EU-Beitritt gegründet
worden. Bei dieser Gelegenheit traten sie als Vorgruppe der polnischen
Rockband TSA auf.
The next
band in the contest was Connected from the Music School in Altenkirchen.
They were built in April 2004 when Poland joined the European Union. At
this occasion they had two big performances as the warm up-group of the
popular Polish group TSA. Singer Milena Lenz has a great voice and one has
to be happy that medical problems forced her to stopp dancing and to start
singing.

Nach
Connected trat die Koblenzer Gruppe Carrot Cake auf. Sie spielen
ausnahmslos Eigenkompositionen.
After
Connected the group Carrot Cake came on stage. They come from Koblenz and
play only songs written by their own. The songs of the contest were
written some days before, as they stated in a short interview.

SUS 4,
die nächsten beim Music Power 2005, werden demnächst ihre erste
Studio-CD veröffentlichen. Ihre Texte sind oft gesellschaftskritisch.
In the
next weeks SUS 4 will release their first CD. The band comes from
Kaiserslautern and sings German songs. The lyrics are often social
critically.

Bevor
Annette Frier noch mal ein kurzes Schwätzchen mit der Jury hielt, durfte
noch die Gruppe MMN Connection auf die Bühne. MMN stehen für: Mannheim,
München und Nürnberg. Alle studieren Jazz und jazzverwandte Musik.
Before
Annette Frier visited the jury for a second time it was time for MMN
Connection. MMN stands for Mannheim, Munich, and Nurnberg. The cities the
group members were born. All three study at the Music School of Koblenz
jazz.
|
Kurzer Zwischenbefund der Jury: Es
wird schwer einen Sieger zu finden. Aber sie würden ihr Bestes
geben.
Short review of the
jury: It will be hard to find a winner, but they will do their best. |

|

|
|

Auf ging es in den
Endspurt, noch 2 Bands standen an. Als erstes die Gruppe Nr. 7 der
Kreismusikschule Mayen-Koblenz. Nr. 7, weil sie die 7. Band des Gründers
sind. Sie rockten sozusagen das Haus und brachten einige Fans mit...
The end
got closer, only two bands were missing and so the band Nr. 7 went on
stage. They were built - as the 7. band of their founder - at the Music
School of Mayen-Koblenz. Many fans had joined their performance in
Koblenz.

Die
letzte Gruppe im Wettbewerb war die Gruppe Atomics, die 1993 an der
Musikschule Bingen gegründet worden waren. Atomics covern Rock- und
Popsongs, die sie in ihrem Stil arrangieren.
The last
group in the contest was the band Atomics built in 1993 at the Music
School of Bingen. Atomics cover rock- and pop songs, but try to arrange
them in an Atomics-style.
 |
Nach dem Auftritt von
Atomics zog sich die Jury zurück, um die Sieger zu bestimmen. Das
Publikum wurde währenddessen mit den Auftritten von Prison Mind und
Allee der Kosmonauten unterhalten. |
 |
After the performance
of Atomics the jury left the hall. Backstage they tried to find the
winner of the evening. The audiance was entertained by Prison Mind
and Allee der Kosmonauten. |
Noch vor Mitternacht kam
es dann zur Siegerehrung. Den Publikumspreis, ermittelt durch die Messung
der Applause nach dem Auftritten, erhielt die Gruppe Nr. 7 von der
Kreismusikschule Mayen-Koblenz. Die spontan ausgelobten Drummerpreise
gingen u.a. an den Drummer von Ingredients. Sieger des eigentlichen
Wettbewerbes wurde die Gruppe Connected vor B-Sharp Extended und
Ingredients.
 |
 |
 |
| Die 3. Sieger |
Die 2. Sieger |
Die 1. Sieger |
Shortly
before Midnight the winner were announced.
First,
the price of the audiance, messuared by the applause after the performance,
went to Nr. 7. However, the winner of the jury was the group Connected. On
place number 2 B-Sharp Extended and on place number 3 Ingredients.
Congratulations!

Fertig! - Na ja, nicht
ganz, wie man auf den Bildern der After-Show-Party sieht...
It was
done! - Well, not finally as you can see on the pictures taken at the
After-Show-Party...
Thomas war übrigens so
lieb und nahm sich auch für die Pinwand noch ein wenig Zeit auf der
After-Show-Party und so erfuhren wir, dass er ab sofort bei der
Plattenfirma Edel unter Vertrag ist. Des weiteren besteht sein
Album nicht komplett aus Swing! Es sind 3 Songs, die in diese Richtung
gehen Ansonsten kann man zum Album sagen, dass es viele tolle Songs
enthalten wird, die in Orchesterarrangements eingespielt werden. Des
weiteren bestätigte er, dass Claudia ein Buch geschrieben hat. Allerdings
wird noch ein Verleger gesucht. Bzgl. des Moseltanzpalastes konnte Thomas
sagen, dass er geschlossen ist und demnächst sogar abgerissen wird.
Thomas
was so kind and gave us a short interview. He told us, that the new record
company is Edel and that his next coming album is not a complete
Swing album. Just three songs were in such a style, but the remaining
songs not. Furthermore, he confirmed that Claudia wrote a book. However,
they are still searching for a publisher. Thomas also confirmed that the
Moseltanzpalast is closed. Additionally he knew that it will be teared
down.
Mehr zum Music Power
2005 inkl. weiterer Bilder findet Ihr in der kommenden Pinwand,
die voraussichtlich am 27. November erstellt wird und dann in der 48. KW
verschickt wird!
Zum
Abschluss möchten wir uns noch ganz herzlich bei Herrn Lörsch, Herrn
Lammai und bei Thomas bedanken! Ohne deren Unterstützung wäre die
Berichterstattung nicht zustande gekommen! Vielen Dank!
Fotos: (c) C. Kleinfeld
für Pinwand für Thomas Anders-Fans
zurück zu "Aktuelles" |