Am 26. Januar 2008 war es endlich wieder soweit, die diesjährige
Fanclub-Party fand in Koblenz statt. Bereits ab kurz nach 6:00 standen gerüchteweise
die ersten Fans vor dem Eingang der Kulturfabrik. Bei kalten
Wintertemperaturen nicht gerade sehr angenehm, aber was nimmt man nicht
alles auf sich und an diesem lang ersehnten Tag Thomas ganz nahe zu sein??
Im Laufe des Vormittags trudelten immer mehr Fans ein und so bildete sich
bald eine ansehnliche Schlange. Im Gegensatz zum Vorjahr bot der Parkplatz
auch genug Spielraum, um hin und her zu laufen, Freunde zu begrüßen und
über das Jahr gesammelte Mitbringsel auszutauschen. Niemand war, wie im
letzten Jahr, in der Masse eingepfercht und so hatten alle genug Raum, um
sich ausreichend zu bewegen oder zu den Klängen von Modern Talking Songs
aus der ein oder anderen Autostereoanlage zu tanzen und so den kalten
Temperaturen zu trotzen. Für die Wetterverhältnisse war das
Organisationsteam (Claudia Weidung-Anders, Stefanie Schwarze und Thomas
Anders) nun wirklich nicht zuständig. - Obwohl... Hmm, Thomas sagt man ja
schon nach, dass er gerne mal die Schlechtwetterfronten mitbringt... 
Finally
the January 26th, 2008 came and with it the fan club party.
According to some gossip the first fans entered at about 6 a.m. the
parking lot of the Kulturfabrik. At cold winter temperatures not very
pleasantly, but which one does not take all on itself for this long desired day to be completely close Thomas?? In the
following hours much more fans joined the waiting procedure so that soon a
substantial queue was formed. In contrast to the previous year the parking
lot offered also enough place in order to run back and forth, to welcome
friends and to exchange over the year collected stuff. Nobody was, as in
the last year, crowed in the mass, a very pleasant feeling! From cars
sounded Modern Talking or other music to the waiting fans and so dancing
was possible, too, bringing the bodies at higher temperatures at such a
cold day. - However, for the weather conditions the organization team
(Claudia Weidung-Anders, Stefanie Schwarze and Thomas Anders) was really
not responsible. - Although... Well, it is said that Thomas often brings
bad weather with him...
Um
kurz nach 13 Uhr begann dann der Einlass. Zunächst durften Behinderte und
Eltern mit ihren Kindern durch einen Hintereingang rein, dann die Masse
durch den Vorderen. Zügig und ohne Komplikationen ging das
Einlassprocedere vonstatten, nach Taschenkontrolle und Bezahlung gab es
das erste Highlight des Tages. Anstatt der Armbändchen, wie in den
letzten Jahren, gab es wunderschöne Buttons, für alle eine schöne
bleibende Erinnerung an den Tag. Oben angelangt konnte jeder Fan sich
gleich nach eigenen Wünschen beschäftigen: erst einmal etwas essen und
trinken, am Merchandising-Stand shoppen, beim erstmalig in dieser Form
eingerichteten
Fanbüro
vorbeischauen oder sich schon einen Platz im Saal suchen. Wie bereits im
letzten Jahr waren die ersten Reihen für Thomas' Familie und Freunde
sowie geladenen Gästen, wie z.B. eine Reporterin und Frau Wilbert
reserviert. Die verbleibenden Plätze dahinter sowie links und rechts der
Bühne fanden aber alle schnell einen Besitzer. Die Bühne selbst war, wie
angekündigt, die normale KuFa-Bühne, d.h. zur eigentlichen Party
war diese durch einen Vorhang reduziert, einen Umstand, der Thomas zu
teilweise waghalsig anmutenden Klettertouren verleitete, erst zum Konzert
wurde die volle Tiefe genutzt. Pfeiler und Boxentürme begrenzten die Bühne
rechts und links und versperrten leider gleichzeitig vielen Fans die
Sicht. Sprich alle, die seitlich der Bühne saßen, hatten nur begrenzte
bis kaum Sicht auf die Geschehnisse auf der Bühne. Eine Situation, die
Thomas später zumindest auf der linken Saalseite dadurch entschärfte,
dass er die Vorhänge teilweise beiseite ziehen ließ und so einigen Fans
mehr freien Blick auf die Bühne ermöglichte.
Shortly
after 1 p.m. the entrance procedure started. First handicapped fans and
parents with their children were allowed to enter the building, using a
different entrance door. Afterwards, the other fans were allowed to go in.
Briskly and without complications the procedure was done. First the bags
were controlled, then the payment. Afterwards, the first highlight of the
day came: Instead of the small bands, like in the last years, beautiful
buttons were given to the fans. A nice long lasting memory to the day!
Coming
upstairs, each fan could decide what to do next: eating and drinking,
shopping at the merchandising shop, visiting the newly introduced fan
office or looking for a good place in the hall. As in the last year the
first rows were booked for Thomas' family and friends as well as invited
guests, e.g. some one from the newspaper Rhein-Zeitung and Ms Wilbert from
the Handwerkskammer Koblenz. However, soon the remaining places behind
these rows as well as the seats on the left and on the right side of the
stage were occupied. The stage was, as announced, the normal KuFa stage,
i.e. to the actual party this was
reduced
by a curtain, a circumstance, which tempts Thomas' too partly risky
jumping onto boxes, for the concert the full depth was used. Columns and
box towers limited the stage on the right of and left and blocked
unfortunately at the same time many fans the view. A situation, which
Thomas later defused on the left hall side by the fact that he let the
curtains pull partly aside and to unite in such a way for fans possible
more free view of the stage made.
Nachdem die Plätze gesichert waren, ging es für die meisten Fans auf
große Shopping-Tour, wobei man feststellen durfte, dass der
Merchandising-Stand in diesem Jahr mehr Personal als üblicherweise
aufwies und somit wiederum Wartezeiten deutlich verkürzt wurden. Zu
kaufen gab es die DVD, eine Tasse, ein Poster, Klamotten aus dem Thomas
Anders-Online-Shop, einen Kalender und erstmals die Thomas Anders
Schmuckkollektion in 2 Ausführungen. Kleinere Probleme mit dem Kalender
wurden schnell und kulant gelöst und so dürften die Fanwünsche alles in
allem wieder zu vollster Zufriedenheit erfüllt worden sein.
After
the places were secured, most fans went on large shopping tour, whereby
one has to state that the merchandising shop exhibited in this year more
personnel than usually and thus again waiting periods were shortened
clearly. The shop offered things like DVD, a cup, a poster, clothes of the
Thomas Anders-Online-Shop, a calendar and for the first time jewel of the
Thomas Anders collection in 2 different editions: necklace, ring and
earrings. Smaller problems with the calendar were solved fast and obliging
and so might have been fulfilled the fan desires all in all again to
fullest satisfaction.
Gegen 15 Uhr war der Saal dann proppevoll und die Party sollte beginnen -
aber hat irgendjemand ernsthaft erwartet, dass es pünktlich los geht? Wie
sagte unser geschätzter Künstler schon in der Vergangenheit immer: Wenn
ich pünktlich komme glaubt doch keiner, dass ich es wirklich bin!
10
Minuten später war es dann aber soweit. Thomas betrat die Bühne und begrüßte
seine Fans. Er war erst am Morgen aus Moskau zurückgekehrt und nicht
hundertprozentig ausgeschlafen. 90 Minuten sind auch für ihn kurz,
aber wer am Vorabend noch 2 Shows in Russland absolvieren muss, dem darf
man eine gewisse Müdigkeit nachsehen und wenn man ehrlich ist hat man ihm
das wirklich in keinster Weise angemerkt. Gut aufgelegt und gewohnt souverän
begann er den Nachmittag und führte insgesamt kurzweilig durch das
umfangreiche Programm.
At
about 3 p.m. the fans entered the hall expecting Thomas to come. However,
did somebody expect him to be right on time? Of course not, especially as
our estimated artist already said in the past: If I come right in time,
nobody believes that it is really me!
Finally
he entered the stage with a delay of 10 minutes and welcomed his fans. He
just returned from Moscow where he had two shows. Therefore, Thomas had
not by hundred percent out-slept. Even for him 90 minutes are too short,
but to be honest, without telling this nobody had realised this short
sleeping time!
Die Frage nach dem Wohlbefinden der Fans endete zunächst einmal nicht
befriedigend für ihn. Für Koblenzer Verhältnisse wäre diese Bekundung
nicht überzeugend, sprich nicht laut genug. - Nun ja, die Anzahl der
Koblenzer an sich im Saal war ja auch überschaubar...
Aber
letztendlich konnte Thomas zufrieden gestellt werden und die übliche Länderabfrage
startete. Belgien, England, Finnland, Frankreich, Israel, Polen, Russland,
Schweiz, Spanien, Tschechien und Kanada... - ja, einige hatten einen
weiten Weg auf sich genommen, nur um Thomas zu treffen. Kurz ließ Thomas
dann das ereignisreiche Jahr 2007 Revue passieren, gab einen kurzen
Ausblick auf 2008, allerdings bis auf wenige schon feststehende Konzerte
im Ausland gab es eigentlich nicht wirklich viel zu berichten. Aber da ja
wohl niemand wirklich glaubt, dass das alles sein soll müssen wir wohl
gespannt warten, mit welchen Überraschungen Thomas in 2008 aufwarten
wird.
In
a good mood and competent he started the afternoon. Firstly, the question
about the state of his fans did end satisfyingly. For Koblenz the answers
from his fans were not convincing, meaning not loud enough. - Well, the
number of Koblenzer in the hall was not that big... But finally Thomas was
satisfied and the usual land inquiry started. Belgium, Canada, Czech
Republic, England, Finland, France, Israel, Poland, Russia, Switzerland,
and Spain... - some fans made a long journey just for seeing Thomas!
Afterwards,
Thomas gave a short review about the eventful year 2007 and gave a short
view on 2008. However, he had not that much information for his fans, just
a few concerts planned abroad. - But actually surprises can always be
expected when talking about Thomas.
Erster
offizieller Programmpunkt war anschließend das Interview
mit Frau Wilberg von der Handwerkskammer
Koblenz. Im Gespräch mit Thomas berichtete sie vom HelleWecKs-Projekt.
Wie viele von Euch bereits wissen, wird das Buch am 01. April erscheinen.
Die Gewinner des Songwriter-Contests stehen fest und derzeit sucht man
noch nach Nachwuchs-Sängern, die mit Thomas zusammen die CD aufnehmen
sollen. Am 07. April wird es dann in Koblenz ein Grundschulfest geben, bei
dem auch Thomas auftreten wird. Frau Wilbert lud ausdrücklich alle Thomas
Anders-Fans ein, auch wenn diese nicht gerade zur Zielgruppe
"Grundschüler" gehören! Des Weiteren berichtete sie vom Tag
des Buches am 23. April. An diesem Tag wird Stefan Gemmel, der Autor des
Buches, in der Koblenzer Buchhandlung Reuffel eine Lesung abhalten.
- Und plötzlich stand die Frage im Raum, ob auch Thomas dabei sein wird.
Nein, wohl nicht. Er fand, dass auch der Autor des Buches mal was tun könnte.
Thomas hingegen hatte sich ja schon zu anderen Sachen überreden lassen. -
Es ist nämlich ein Hörbuch geplant! Nach dem Erfolg der Weihnachtstour,
die in diesem Jahr übrigens zu 99,9% fortgesetzt wird, und dem positiven
Eindruck, den Thomas bzgl. des Vorlesens hinterlassen hatte, war der
Wunsch nach einem Hörbuch von Thomas aufgekommen. Tja, und nun wird der
Wunsch wohl schneller erfüllt, als die meisten dachten! Wann genau damit
zu rechnen ist, steht noch nicht fest. Es wird aber nach dem 01. April
sein. - Sobald wir mehr wissen, informieren wir Euch! Das Gleiche gilt für
weitere Termine, die u.U. bezüglich dem HelleWecKs-Projekt
anstehen!
Pressemeldung
der Handwerkskammer über die Party / Press release of the Chamer of Trade
Koblenz about the Party
First
official topic of program was the interview with Ms Wilberg of the Chamber
of Trade Koblenz (Handwerkskammer Koblenz). In the discussion with Thomas
she reported of the HelleWecKs project. Many of you may already
know that the book will be published on April 1st, 2008. The
winners of the Songwriter Contests stand firmly and at the moment one look
for new generation singers, who will record the CD together with Thomas.
On April 7th there will be a basic school celebration in
Koblenz, where Thomas will perform. Ms Wilbert invited expressly all
Thomas Anders fans to this event! Furthermore, Ms Wilbert reported about the
Day of the Book on April 23rd. Stefan Gemmel; author of the
HelleWecKs-book will present it in
the
book shop Reuffel. The question, if Thomas will come too, arose, but he
denied. Shall the author do some work as well, was his answer. Thomas,
however, had already persuaded some other things. - An audio book is
planned! After the great success of the Christmas tour which is by the way
continued in this year (99.9%), and the positive impression, when Thomas
was holding the readings, the desire for a talking book by Thomas was
arisen. Well, and now the wish will be fulfilled much earlier than most
thought! When exactly is to be announced. It will be later than April 1st.
- As soon as we know more, we will inform you! The same applies to further
dates, which line up possibly!
Im
Anschluss an das Gespräch mit Frau Wilbert stellte Thomas zunächst
einmal seinen ersten neuen Song vor. Ibiza Mi Felicidad - ein typischer
Sommerpopsong, der - so hofft Thomas - noch in diesem Frühjahr veröffentlicht
wird. Bei den Fans kam der Titel sehr gut an und viele träumten sich
schon gleich in den Sommer. Ein Song mit echtem Ohrwurmcharakter,
zumindest wenn man den ersten Meldungen am Montag glauben darf, die so per
Mail oder SMS eintrafen. Sehr oft zu hören bzw. lesen waren Sätze wie:
„Wann kommt denn die Single raus, ich krieg das Ding einfach nicht mehr
aus dem Kopf?!“ Unabhängige Redaktionsmeinung: Knaller, Daumen hoch und
ab damit in die Charts!
Following
the discussion with Ms Wilbert Thomas presented his first new Song. Ibiza
Mi Felicidad - a typical summer pop song, which - in such a way hopes
Thomas - is published in this spring. The fans were deeply impressed by
the title and many dreamed themselves directly into the summer. If one may
believe the first messages on Monday, a song with ear worm character.
"When will the single be published? Can't get it out of my head! -
Independent editorship opinion: clacker, thumb highly and off thereby into
the Charts!
Weiter ging
es danach mit einer kurzen Videopräsentation kommentiert von Thomas. Bei
YouTube waren 8 Filmchen „geklaut“
worden, die Thomas bei verschiedenen Konzerten zeigten: Modern Talking in
Budapest 1998, Thomas in Weißrussland, in Chile, in Ungarn, in
Rumänien u.ä. Über die kleinen technischen Schwierigkeiten sehen wir
mal hinweg, wer mit den Produkten von Herrn Gates arbeitet kennt das ja
nicht anders. Die Qualität konnte teilweise nicht wirklich überzeugen,
aber es waren ja i.d.R. keine offiziellen Mitschnitte, sondern
Amateuraufnahmen. Jeder Einspieler wurde nach kurzer Zeit wieder
abgebrochen und anschließend berichtete Thomas kurz woran er sich bzgl.
des vorliegenden Konzertes noch erinnerte. So z.B. Budapest, wo er sich
mit Flip Flops an den Füßen auf zum Konzertort machte und vor Ort
feststellte, dass er seine Bühnenschuhe im Hotel vergessen hatte.
Gelegenheit zur Fahrt ins Hotel gab es nicht mehr, als musste er die Show
mit Flip Flops durchstehen. Ergebnis: blutige Füße! Sein Rumänien-Auftritt
stand auch unter keinen so guten Stern. Er kam direkt aus Ibiza und auf
dem Weg über Barcelona verschwand sein Koffer. Er hatte also nur das, was
er am Leib trug: ein durchgeschwitztes, geblümtes Hemd und eine graue
Stoffhose... Der Auftritt fand daher mal im Freizeitlook statt.
Sein
Koffer machte sich übrigens am nächsten Tag, als er bereits wieder in
Spanien war, auf den Weg nach Rumänien... Aber nach ca. einer Woche hatte
er ihn wieder.
It
continued with a short video presentation commentated from Thomas. Eight
short movies were taken away from YouTube, which showed Thomas at
different concerts: Modern Talking in Budapest 1998, Thomas in Belarus, in
Chile, in Hungary, in Romania etc. The small technical difficulties can be
skipped, working with computer programmes are always somehow critically...
The quality could not really convince partly, but as the clips were no
professional recordings, but made by fans one may understand it. Each
video was played shortly, then broken off and afterwards Thomas reported
briefly what he remembered concerning this special event. In Budapest for
example, he went to the concert place wearing flip-flops at his feet. - And forgot to take his stage shoes with him. As the place
was much far away from the hotel, he was not able to return and so the
concert was to be given in flip-flops… Result: bloody feet! His Romanian
appearance stood also not under a good star. He came directly from Ibiza
and on the way over Barcelona his suit-case disappeared. He just had the
clothes he was wearing: a through-sweated, shirt with flowers and grey
material trousers... Therefore, the performance was to be given in
absolutely unusual dress.
By
the way, his suit-case made itself to Romania on the next day, when he was
back in Spain... However, after approximately one week he got it back.
Nach diesen Geschichtchen beschloss Thomas spontan (und sehr zur Freude
von Claudia...
),
dass es Zeit für den nächsten Song wäre. For You - ein weiterer flotter
Pop-Song. Im Allgemeinen kam auch dieser Song gut an, aber im Vergleich zu
Ibiza Mi Felicidad gewann letzterer den inoffiziellen Wettstreit deutlich!
Beide Songs sind übrigens in Zusammenarbeit mit dem Berliner Robert Wässer
(Schnappi, das kleine Krokodil) entstanden. Ob sie als Single, EP oder gar
auf ein Album kommen, steht derzeit noch in den Sternen. Zu wünschen
wäre es. Mit diesen Songs dürften die Nörgler, die mit Songs Forever so
ihre Schwierigkeiten hatten, wieder voll zufrieden gestellt sein.
After
these stories Thomas decided spontaneously (and very much to the joy of
Claudia...
)
that it would be time for the next song. For You - a further quick pop
song. Generally also this song was also appreciated, but compared to Ibiza
Mi Felicidad the latter won the unofficial contest clearly! By the way
both songs were developed in co-operation with Robert Wässer (Schnappi,
das kleine Krokodil - a very popular hit some years ago). Whether they
come as single, EP or on an album, is at present still located in the
stars. With these songs the bellyacher, who had difficulties with Songs
Forever, might be convinced, too!
Dann stand der nächste Programmpunkt an: nach der letzjährigen Premiere
mit dem TAO-Team gab es in diesem Jahr eine große Talkrunde mit den
Vertretern der vier größten Webseiten. Dirk von Modern Talking-Online,
Astrid von Thomas Anders-Online, Claudia von MT-Fans und Claudia von
Thomas Anders-Fan.de gesellten sich zu Thomas auf die Bühne und stellten
ihm die im Vorfeld eifrig von Fans aus aller Welt gesammelten Fragen.
Immer abwechselnd ging es Reih um und Thomas bemühte sich den Fragen mit
seinen Antworten gerecht zu werden. - Eine ausführliche
Berichterstattung der Fragen und Antworten folgt! Bitte habt noch ein wenig Geduld! - Verabschiedet wurde die
Interviewrunde mit der Hoffnung, dass man sich ja vielleicht nächstes
Jahr in der gleichen Runde wiedersehen würde. Nun, an uns soll es nicht
liegen.
Then
the next point of the program lined up: after the premiere with the TAO
team in 2007 there
was a large talking circle with the representatives of the four largest
web pages in this year. Dirk of Modern Talking online, Astrid of Thomas
Anders online, Claudia of MT-fans and Claudia of Thomas Anders-Fan.de
associated with Thomas on the stage and placed to him the questions
collected from fans from all over the world. Alternating always was lines
up again and Thomas strove the questions with its answers to become fair.
- A detailed reporting of the questions and answers will come soon! Please
be patient! - Thomas closed the interview with hope that one would see
oneself again perhaps next year in the same round. - Now, we don't mind!
Bevor es abschließend zur Verlosung ging, bot Thomas nochmals Ibiza Mi
Felicidad dar. Diesmal unterstützt von Alexander Mick, der bereits als Glücksfee
die Bühne geentert hatte und nun einfach den Background-Tänzer und Sänger
mimte. Diese Vater-Sohn Darbietung brachte die KuFa zum Toben und
Ausflippen, einfach klasse!!
Before
it went finally to drawing by lots, Thomas performed again Ibiza Mi
Felicidad. This time supported by Alexander Mick, which had already
entered the stage and acted now as Background dancer and singer. This
father son presentation brought the KuFa to raving!!
Bei der eigentlichen Verlosung wurde Alexander
dann aber noch von weiblicher Seite unterstützt. Kim-Leonie, die
Nachwuchs-Sängerin aus Solingen, die dort mit Thomas beim
Weihnachtskonzert auftrat, war auch nach Koblenz gekommen und durfte nun
gleich mal auf der Bühne mitmischen. Wie üblich hatte ein Los ein Euro
gekostet dieses Mal gab es jedoch keine Trostpreise. Verlost wurden 2
Hemden aus der Thomas Anders-Kollektion, ein Badetuch, eine
Baseball-Kappe, ein paar Exemplare von Guidos Buch The Nudes, einige
gerahmte Thomas Anders-Fotos, das Schmuckset sowie als Hauptgewinn das
Abendessen mit ihm. Dazu gab es noch den Sonderpreis, das Originaloutfit
von Thomas aus dem Videodreh zu Brother Louie '98 mit Echtheitszertifikat
und Maxi-Single. Kim-Leonie und Alexander Mick zogen die Lose, verkündeten
die Nummern und Alexander überreichte vielen Gewinnern ihre Preise.
Probleme bereiteten oft die Farben der Lose, denn im Halbdunklen kann man
nun mal keine fast identischen Farbtöne unterscheiden... Aber
letztendlich fand jeder Preis seinen Gewinner. Auch von unserer Seite noch
mal herzliche Glückwünsche an die Gewinner.
During
the lottery Alexander Mick was supported by Kim Leonie. She sung together
with Thomas at his Christmas concert in Solingen and now visited the fan
club party for the first time. As usual a lot had cost 1 Euro, but this
year no comfort prices were available. Regular prices were: shirts from
the Thomas Anders-Collection, a bath-towel, a baseball cap, few copies
some framed Thomas Anders photos, Guido's book The Nudes, the decoration
set and finally - the main price - dinner with Thomas!
Additionally, a special price was given away: the original dress of
Thomas when making the video of Brother Louis '98 including a certificate
and a single. Kim Leonie and Alexander Mick drew the lots, announced the
numbers and Alexander presented to many winners their prices. The colours
of the lots often caused problems, because in the dark light no one was
able to differentiate between nearly identical colours... But finally each
price found its winner. -Also from our side congratulations to the winners!
Wie immer viel zu schnell war die eigentliche Party schon wieder vorüber.
Ca. 45 Minuten blieben bis zum Konzert. Zeit, die mit essen, trinken,
quatschen, shoppen, rauchen und Schlange stehen vor gewissen Örtlichkeiten
genutzt wurde. Wie schon die Party begann auch das Konzert mit ca. 10-Minütiger
Verspätung. Das Programm war, wie angekündigt, in etwa das gleiche wie
in Heilbronn und Schwedt und so hatten nun auch alle die Gelegenheit, das
Programm zu genießen, die diese fantastischen Konzerte nicht besuchen
konnten:
As
always time went too fast and soon the actual party was again past.
Approximately 45 minutes remained up to the concert - time that was used
for eating, drinking, chatting, shopping, etc. Like the party the concert
began also with approx. 10 minutes delay. The program was, as announced,
nearly the same as in Heilbronn and Schwedt and so all had the chance to
enjoy the fantastic program:

Begleitet
wurde Thomas wie gewohnt von seiner hervorragenden Band, diesmal bestehend
aus den Backgroundsängern Harry und Tammy, Johannes (Gitarre), Bruce
(Schlagzeug), Wolfgang (Bass) und Achim (Klavier). Zudem gab es eine schöne
Lichtshow und
Publikumsanimationen...
Singen und Pfeifen hatte allerdings niemand seit der letzten Party geübt
und so wurden die Versuche nicht wirklich von Erfolg gekrönt. Schande über uns, Leute das muss besser werden, so können wir Thomas
das nächste Mal nicht mehr hängen lassen.
As
usual Thomas was accompanied by a an outstanding crew, this time
consisting of the background vocals Harry and Tammy, Johannes (guitar),
Bruce (drums), Wolfgang (bass) and Achim (piano). A beautiful light show
was presented as well as a public animation program... However, nobody had
practiced singing and whistling since the last party and therefore the
attempts had not been really crowned with success. - Dishonour to us,
people that must become better!
Doch
nicht nur Gesang und Musik wurde auf der Bühne dargeboten. Auch
"Unterricht" im Putzen eines Pianos wurde gegeben! Dieses war nämlich
vollkommen eingestaubt und Thomas fand, das ginge nicht. Also durfte erst
mal Tammy ran - beobachtet und frech kommentiert von Thomas. Anschließend
polierte er auch noch ein wenig und zum Abschluss gab es den letzten Pfiff
von Achim.
But
not only singing and music were given on stage. There was also a lesson in
how to clean a piano! It was very dusty and Thomas said that his cannot be
used this way. Thus Tammy started to clean it - observed and impudently
commentated by Thomas. Subsequently, he had to clean parts of the piano by
himself. The final cleaning step was made by Achim.
Zum Abschluss des Konzertes richtete Thomas noch ein
paar Worte an seine Fans. Worte, die schon fast nach Abschlussrede
klangen, aber auch gleichzeitig den Blick auf die kommenden Partys
richteten. Zum einen dankte er allen Fans für den Tag und kündigte an,
dass man Besonderes für die nächste Party, die 20.!, plane. Des Weiteren
berichtete er, dass Alexander Mick ja dieses Jahr in die Schule käme und
Claudia und er daher beschlossen hätten, dass die Party nicht mehr am 1.
Januarwochenende stattfinden wird. Dieses fällt immer in die Schulferien,
eine Zeit, die sie ab demnächst nur noch fürs Verreisen nutzen können.
Die weiteren Partys finden daher ab kommendem Jahr voraussichtlich am 2.
oder 3. Wochenende im Januar statt!
At
the end of the concert Thomas addressed a few words to its fans. Words,
which sounded like a conclusion speech, but he made some announcements
about the next coming party. On the one hand he thanked all fans for the
day and announced that they try to plan something special for the next
party, which will be the 20th! Moreover he reported that
Alexander Mick will enter school this year and therefore Claudia and he
decided that the party will no more be place at the 1st January
weekend. This weekend is always located in the holidays and therefore they
want to spend this time on vacation. Further parties presumably will take
place at the 2nd or 3rd weekend in January!
Natürlich
gab es dann die frenetisch von den Anwesenden geforderte Zugaben und es
hielt eigentlich niemanden mehr auf seinem Stuhl. Klatschend und tanzend
gab es eigentlich 3 Songs lang Standing Ovations für Thomas und seine
fantastische Band.
At
the encores, no fan was holding back on any ones chair. All were standing
and dancing during the last 3 songs. Standing ovations were given for
Thomas and his fantastic band.
Gegen
21 Uhr endete dann, wie immer für alle Fans viel zu früh, das diesjährige
Fanclubtreffen. Zufrieden machten sich alle auf den Weg, entweder heim,
ins Hotel oder direkt ins Koblenzer Nachtleben. Einig waren sich alle, es
war wieder ein toller Tag und viele wünschten bestimmt, es wäre nächste
Woche bereits wieder Januar und Fanclubtreffen.
At
about 9 p.m. the concert ended, as always much too early
for all fans. Next - private - topics were: driving home, entering the
hotels or the night life of Koblenz. United for all: the wish to have next
week January again - including a new fan club party!
An dieser
Stelle geht auch unser Dank an alle Beteiligten, fleißigen Helfer und natürlich
das Organisationsteam, schließlich war es diesmal ja wirklich reine
„Chefsache“. Man kann und darf einfach nicht vergessen und kann nicht
hoch genug schätzen, dass das was Thomas und nun seit 19 Jahren jedes
Jahr bietet wohl einmalig ist. Uns ist jedenfalls kein Star von Weltruhm
bekannt, der persönlich soviel Arbeit, Zeit und Herzblut in diese absolut
einmalige Fanbetreuung steckt. Aber ist es nicht auch das, was wir an ihm
so lieben? Er ist eben „Anders“.
Here also our thanks to all involved ones, to
industrious aid and naturally the organization team". Amazing what
Thomas is offering to his fans since 19 years now. We don't know any other
star, which personally puts as much work, time and heart blood into this
absolutely unique fan support. However, isn't it one of the points we love
so much at him? He is "Anders" than others.
Impressionen
vom Konzert:

Fotos: (c) C. Kleinfeld
(24) und U. Kastner (1)
