|
Deutschlandrundfahrt
- Vom Deutschen Eck in Koblenz |
|
| Am
11. Februar sendete das Deutschlandradio Kultur seine
Sendung Deutschlandrundfahrt live aus dem Saal der Rheinischen
Philharmonie im Görreshaus. In der knapp 1-Stündigen
Sendung drehte sich alles um die schöne Stadt am Deutschen
Eck.
On February 11th the German radio channel
Deutschlandradio Kultur broadcasted its show Deutschlandrundfahrt
(Journey through Germany) live from Koblenz. Intention of Deutschlandrundfahrt
is to present people and stories from big and small cities all over
Germany to the audience. This time, it was Koblenz being theme of
the show. And when
talking about Koblenz, Thomas Anders should not miss and therefore
he was invited, too! |

|
|

|
Viele interessierte Zuschauer hatten
sich beim kostenlosen Eintritt im Saal eingefunden. Das Alter
reichte querbeet von noch sehr jung (ca. 5 Jahre) bis schon ein
wenig älter (in den 80ern).
Many people
found the way into the hall of the Philharmonic orchestra of
Koblenz. Starting at an age of approximately 5 up to about 80 years,
everybody was interested in seeing how the show will be presented. |
| Um 14:30 startete die Veranstaltung mit
einem kleinen Warm-up und so konnten interessierte Zuschauer Fragen
rund um die Sender Deutschlandfunk und Deutschlandradio
Kultur stellen. Redakteur Claus Bredel und Moderatorin Nana
Brink standen Rede und Antwort.
At 14:30 the event started
with a short warm-up. The audience got the chance to ask questions
around the two different channels. |

|
|

|
1. Von "Apud confluentes" zum "Deutschen Eck"
Erster Gesprächspartner der Live-Sendung war
Stadtrat und Stadtführer Manfred Gniffke. In seinem urtypischen
Kowelenzer Slang berichtete er sehr sympathisch über die Geschichte
und Gegenwart von Koblenz. Und stellte erst mal klar, dass für
Koblenzer der Osten gleich hinter Ehrenbreitstein beginnt.... Die
Zuschauer im Saal amüsierten sich köstlich!
At 15:05, directly after the news
the show started with the first topic < From "Apud
confluentes" to "Deutsches Eck" > Interview
partner was tourist guide Manfred Gniffke. Being born in Koblenz he
is a really so-called Kowelenzer Schängel (Koblenzer boy) and so
all his guided tours are held in Koblenz slang. - This interview
of course, too!! Sometimes hard to understand, but really funny! |
 |
Sorgten zwischen den ersten
Interviewparts für die Unterhaltung: Das Shezan-Quintett.
Entertainment in the first breaks:
Shezan-Quintett. |
 |
|

|
2. Interdisziplinäre Informatik an
der Universität Koblenz-Landau
Beim 2. Interview-Part ging es um die Faszination
der Computervisualistik. Rede und Antwort standen dabei Prof.
Stephan Müller, Leiter des Instituts für Computervisualistik, und
Rodja Trappe, Student der Uni Koblenz.
Koblenz is not only know for
being a wonderful old city, but also for having an university. For
this reason, Prof.
Stephan Müller and Rodja Trappe were invited. Together they tried
to explain their project of computer visualisation.
|
3. Kowelenzer Moddersprooch als Musical
Wer sich vorm Radio evtl. gerade vom Interview mit
Manfred Gniffke erholt hatte, wurde im 3. Interview gleich wieder
zurückgeworfen. Mit Dirk Zimmer stand der nächste Verfechter des
Kowelenzer Platt "auf der Bühne". Er hatte in der
Vergangenheit ein Musical in der Kowelenzer Moddersprooch
geschrieben und auf die Bühne gebracht. Seine Pläne für den
Sommer: Shakespeares Sommernachtstraum auf Kowelenzerisch!
The audience at the radio may have
just recovered from listening to the Kowelenzer Moddersprooch, when
surprised again with this language. Dirk Zimmer, author and stage
manager, was invited and together with Manfred Gniffke he presented
his projects in Koblenz slang. On the one hand his musical
given in the Kulturfabrik and on the other hand the planned
Summernight Dream of Shakespeare - in Koblenz Slang of course! |

|
|

|
4. Ein Koblenzer in Kundus
Gegen 15:30 ging es im Interview mit Bernd
Kiesheyer um ein ernstes Thema. Der Brigadegeneral ist derzeit in
Afghanistan stationiert und berichtete kurz per Telefon über die
Situation im Krisengebiet. Er erwähnte dabei auch, wie sehr sie
durch Spenden aus Deutschland - und auch aus Koblenz - unterstützt
werden.
The fourth interview part was a
talk between Nana Brink and the soldier Bernd Kiesheyer. The later
is at the moment in Afghanistan and via telephone he descripted the
situation. Furthermore, he told the audience what they do with the
donations given by the Germany citiziens.
|
 |
Waren für die restliche musikalische
Untermalung zuständig: ein Streich-Trio des Rheinischen
Philharmonie
Entertainment in the last breaks:
string orchestra.
|
 |
5. Der bekennende Rheinländer
"Endlich" war es soweit, Thomas Anders
war an der Reihe!
Nana Brink berichtete, dass er laut einer Umfrage zu den
berühmtesten Koblenzern gehört. Trotz seiner vielen Reisen sei er
in Koblenz zu Hause, was auch Thomas gleich noch mal betonte. Er
fühle sich in Koblenz einfach heimisch und es sei immer wieder
schön, heimzukommen. Die Bewohner wären auch immer sehr
rücksichtsvoll zu ihm.
Finally, Thomas came "on
stage". He was announced as one of the most famous Koblenz
citizen and even when travelling a lot he were always a proud
Koblenz citizen. Thomas confirmed this. He likes Koblenz and his citizens.
The later ones would often take consideration of him.
|

|
|

|
- Eine Aussage, die Nana Brink zum
Thema "Falschparken" brachte. Thomas, mittlerweile
weltweit dafür bekannt, dass der Wagen auch schon mal mitten in der
Fußgängerzone untergebracht wird, erntete daraufhin erst mal ein
herzhaftes Lachen aus dem Publikum... (Nur so viel: Wer Freunde hat,
braucht keine Feinde! ).
Er bekannte sich aber "schuldig" und erwähnte, dass er
ein Freund der kurzen Wege sei. In letzter Zeit hätte er sich
allerdings angewöhnt des öfteren einfach ein Taxi zu nehmen....
- A statement which Nana Brink
used to ask about his wrong parking... Everybody knows Thomas'
misbehaviour concerning parking and so it was not a surprise when
somebody in the audience laughed out loudly... (Keyword: When having
friends, nobody needs enemies!"). However, Thomas confirmed his
wrong parking and said that he likes to have short ways. Actual he
is often taking a taxi instead of... |
Auf die Frage, ob er sich als Rheinländer sieht, antwortete er,
dass er ein "kosmopolitischer Rheinländer mit dem Herzen in
Koblenz" sei. Das war natürlich das perfekte Stichwort zur
Überleitung zum Grand Prix Vorentscheid, denn schließlich möchte
er am 09. März viele Stimmen für sich gewinnen. Und besonders auf
die Koblenzer setzt er. Aus dem Grund wird demnächst auch rund um
Koblenz die Aktion "Koblenz nach Athen" gestartet! (siehe
auch Live on Stage!) Ob er allerdings mit der
Aussage, "Ich war noch nie in Athen, in Griechenland und dann
käme ich für umsonst dahin", wirklich viele Stimmen für sich
und Songs That Live Forever einfangen kann??
Being asked if he would feel
as Rheinländer (citizen of Rhineland) Thomas said he is a "cosmopolitan
Rhineland-citizen with the heart in Koblenz". This animated the
presenter of the show to switch to the German decision for the
Eurovision Song Contest. Thomas confessed that he likes to go to
Athen, especially as he has never been in Athen, in Greece and so
this would be the perfect way to get there. For the next days he
announced the action "Koblenz for Athen" and within this
action he will have some meet and greet events in Koblenz (see Live
on Stage!).
|

|
|

|
Zum Abschluss dieses Abschnittes wurde
ein Lied aus Thomas' neuem Album Songs
Forever gespielt: All Around The World. Thomas nutzte die
Gelegenheit und begab sich auf seinen Platz zurück. Dort folgte erst
mal ein kurzer, privater Plausch mit Achim Brochhausen bevor es im
regulären Programm weiterhin.
- Auf diesem Wege noch Gutes
"Zusammenwachsen" für Achim! -
At the end of this part, a song
from his forth coming album Songs
Forever has been played: All Around The World. Thomas took the
chance and went back on his place. Chatting with Achim
Brochhausen... |
6. Das Haus der guten Töne - Das Görreshaus
Den letzten Interview-Partner bildete Rainer
Neumann, Intendant der Rheinischen Philharmonie. Er berichtete über
die Geschichte des Görreshauses und der Rheinischen Philharmonie.
Erzählte mit welchen Mitteln man versucht Publikum zu gewinnen und
gab zu, dass er an einer Zusammenarbeit mit Thomas sehr interessiert
sei. Er hätte vorhin auch schon die günstige Gelegenheit
ergriffen... (Anmerkung: sie saßen die ganze Zeit über
nebeneinander).
The last part of the show
was reserved for Rainer Neuman, director of the philharmonic
orchestra. He depicted the history of the Görreshaus and the
orchestra. Furthermore, he gave an overview about the events
performed to gain more fans and he confessed that he took the chance
to talk to Thomas as he is very interested in a project with him (note:
both seat next to each other when waiting for the interviews)...
|

|
Fotos: (c) C. Kleinfeld
zu "Aktuelles"
back to
"News" |
Copyright ©
2005 Pinwand für Thomas Anders-Fans. Alle Rechte vorbehalten.
Veröffentlichung: 12.02.2006 |
|